








CD 1.
1. BEATUS VIR A 12 DE DOS TENORES Y DOS TIPLES / BEATUS VIR TO 12 FOR TWO TENORS AND TWO TREBLES
Beatus vir qui timet Dominum / Feliz el hombre que teme al Señor / Blessed is the man who fears the lord
in mandatis ejus volet nimis / Y se complace en sus mandamientos / He delights greatly in his commandments
Potens in terra erit semen ejus / Su descendencia será fuerte en la tierra / His seed will be mightly on earth
generatio rectorum benedicetur / La posteridad de los justos es bendecida / The generation of the upright will be blessed
Gloria et divitiae in domo ejus/ En su casa habrá abundancia y riqueza / Wealth and riches are in his house
et justitia ejus manet in saeculum saeculi / Su generosidad permanecerá para siempre / And his righteousness endures for ever and ever
Exortum est in tenebris lumen rectis misericors / Para los buenos brilla una luz en las tinieblas / Unto the upright there arises light in the darkness
et miserator et Justus / Es el Bondadoso, el Compasivo y el Justo / He is gracious, and full of compassion, and righteous
Jucundus homo qui miseretur et commodat / Dichoso el que se compadece y da prestado / Good is the man who is full of compassion and lends
disponet sermones suos in judicio / Y administra sus negocios con rectitud / He will guide his affairs with discretion
quia in aeternum non commovebitur / El justo no vacilará jamás / Because he will not be moved for ever
In memoria aeterna erit Justus / Su recuerdo permanecerá para siempre / The righteous will be in everlasting remembrance
ab auditione mala non timebit / No tendrá que temer malas noticias / He will not be afraid of evil tidings
Paratum cor ejus sperare in Domino / Su corazón está firme, confiado en el Señor / His heart is fixed, trusting in the lord
confirmatum est cor ejus/ Su ánimo está seguro, y no temerá / His heart is established
non commovebitur donec despiciat inimicos suos / Hasta que vea la derrota de sus enemigos / He will not be moved until he gazes at his enemies
Dispersit dedit pauperibus / El da abundantemente a los pobres / He has dispersed, he has given to the por
justitia ejus manet in saeculum saeculi cornu ejus / Su generosidad permanecerá para siempre / His righteousness endures for ever and ever
exaltabitur in Gloria / Y alzará su frente con digidad / The strength of his soul will be exalted with honour
Peccator videbit et irascetur / El malvado, al verlo, se enfurece / The sinner will see it, and will be grieved
dentibus suis fremet et tabescet / Rechinan sus dientes y se consume / He will gnash with his teeth, and melt away
desiderium peccatorum peribit / Pero la ambición de los malvados se frustrará / But the ambition of the wicked is frustrated
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto / Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo / Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit
sicut erat in principio et nunc et simper / Como era en un principio, ahora y siempre / as it was in the beginning, is now and always
et in seacula saeculorum / Por los siglos de los siglos/ forever and ever
Amen
MISA A 6 / MASS TO 6
2. KYRIE
Kyrie eleison / Señor, ten piedad / Lord, have mercy
Christe eleison / Cristo, ten piedad / Christ, have mercy
Kyrie eleison / Señor, ten piedad / Lord, have mercy
3. GLORIA
Gloria in exelsis Deo / Gloria a Dios en las alturas / Glory be to God in the highest
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis / y en la tierra, paz a los hombres de buena voluntad / And in earth peace to men of good will
Laudamus te benedicimus te / Te alabamos, te bendecimos / We praise Thee; we bless Thee
Adoramus te glorificamus te / te adoramos, te glorificamos / we worship Thee; we glorify Thee
Gratias agimus tibi / Te damos gracias / We give thanks to Thee
Propter magnam gloriam tuam / por tu infinita gloria / for Thy great glory
Domine Deus Rex caelestis / Señor Dios, Rey de los cielos / O Lord God, Heavenly King
Deus Pater omnipotens / Dios Padre omnipotente / God the Father Almighty
Domine Fili unigenite Iesu Christe / Señor Jesucristo, Hijo único de Dios / O Lord Jesus Christ, the only begotten Son
Domine Deus Agnus Dei Filius Patris / Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre / Lord God, Lamb of God Son of the Father
Qui tollis peccata mundi / Tú que quitas los pecados del mundo / Thou that takest away the sins of the world
Miserere nobis / ten piedad de nosotros / have mercy upon us
Qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem nostram / Tú que quitas los pecados del mundo acepta nuestra humilde plegaria / Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer
Qui sedes ad dexteram Patris miserere nobis / Tú que estas sentado a la derecha del Padre ten piedad de nosotros/ Thou that sittest at the right hand of the Father have mercy upon us
Quoniam Tu solos sanctus / Porque sólo Tú eres santo / For thou only art holy
Tu solus Dominus / Tú sólo, Señor / thou only art the Lord
Tu solus altissimus Iesu Christe / Tú sólo altísimo Jesucristo / thou only art the most high, Jesus Christ
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris / Con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre / Together with the Holy Ghost in the glory of God the Father
Amen
4. CREDO
Credo in unum Deum / Creo en un solo Dios / I believe in one God
Patrem omnipotentem / Padre todopoderoso / the Father almighty
Factorem caeli et terrae / creador del cielo y de la tierra / maker of heaven and earth
Visibilium omnium et invisibilium / de todas las cosas visibles e invisibles / and of all things visible and invisible
Et in unum Dominum Iesum Christum / Y en un solo Señor, Jesucristo / And in one Lord Jesus Christ
Filium Dei unigenitum / Hijo único de Dios / the only begotten Son of God
Et ex Patre natum ante omnia saecula / y nacido del Padre antes de todos los siglos / begotten of the Father before all worlds
Deum de Deo lumen de lumine / Dios de Dios, luz de la luz / God of God, light of light
Deum vero de Deo vero / Dios verdadero del Dios verdadero / true God of true God
Genitum non factum / engendrado, no creado / begotten not made
Consubstantialem Patri / consustancial al Padre / being of one substance with the Father
Per quem omnia facta sunt / por quien todas las cosas fueron hechas / by Whom all things were made
Qui propter nos homines / El cual por nosotros los hombres / Who for us men
Et propter nostram salutem / y por nuestra salvación / and for our salvation
Descendit de caelis / bajó de los cielos / descended from heaven
Et incarnatus est de Spiritus Sancto / Y se encarnó por obra del Espíritu Santo / and was incarnate by the Holy Ghost
Ex Maria Virgine et homo factus est / en la Virgen María y se hizo hombre / of the Virgin Mary, and was made man
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato / Por nosotros fue crucificado bajo Poncio Pilatos / He was crucified also for us,suffered under Pontius Pilate
Pasus et sepultus est et resurrexit tertia die / padeció y fue sepultado y al tercer día resucitó / and was buried, and on the third day He rose again
Secundum Scripturas / conforme a las Escrituras / according to the Scriptures
Et ascendit in caelum sedet ad dexteram Patris / Y subió al cielo, sentado a la derecha del Padre / and ascended into heaven, He sitteth at the right hand of the Father
Et iterum venturus est cum Gloria / y otra vez ha de venir con gloria / and He shall come again with glory
Iudicare vivos et mortuos / para juzgar a los vivos y a los muertos / to judge the living and the dead
cuius regni non erit finis / y su reino no tendrá fin / and His kingdom shall have no end
et in Spiritum Sanctum Dominum / Creo en el Espíritu Santo / I believe in the Holy Ghost
et vivificantem / Señor y fuente de vida / the Lord and giver of life
qui ex Patre Filioque procedit / que procede del Padre y del Hijo / Who prodeedeth from the Father and the Son
qui cum Patre et Filio / quien con el Padre y el Hijo / Who with the Father and the Son together
simul adoratur et conglorificatur / es igualmente adorado y glorificado / is worshipped and glorified
qui locutus est per Prophetas / y que habló por los profetas / as it was told by the Prophets
et unam Sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam / Creo en la santa Iglesia, católica y apostólica / And I believe in one holy catholic and apostolic Church
confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum / confieso un solo bautismo para el perdón de los pecados / I acknowledge one baptism for the remission of sins
et expecto resurrectionem mortuorum / y espero la resurrección de los muertos / And I await the resurrection of the dead
et vitam venturi saeculi / y la vida de los siglos venideros / and the life of the world to come
Amen
5. SANCTUS
Sanctus Sanctus Sanctus Dominus Deus Sabaoth / Santo, Santo, Santo es el Señor, Señor Dios de los ejércitos / Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts
Pleni sunt caeli et terra gloria tua / Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria / Heaven and earth are full of Thy glory
Hosanna in excelsis / Hosanna en el cielo / Hosanna in the highest
6. MAGNIFICAT A 12 DE DOS TENORES Y DOS TIPLES / MAGNIFICAT TO 12 FOR TWO TENORS AND TWO TREBLES
Magnificat anima mea Dominum / Proclama mi alma la grandeza del Señor/ My soul doth magnify the Lord
Et exultavit Spiritus meus in Deo salutari meo / se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador / and my spirit hath rejoiced in God my Saviour
Quia respexit humilitatem ancillae suae / porque ha mirado la humillación de su esclava / For he hath regarded the lowliness of his handmaiden
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes / Desde ahora me felicitarán todas las generaciones / For behold, from henceforth all generations shall call me blessed
Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius / porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí y su nombre es santo / the Almighty has done great things for me and holy is his name
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum / y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación / And his mercy is on them that fear him throughout all generations
Fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui / Él hace proezas con su brazo, dispersa a los soberbios de corazón / He hath shewed strength with his arm. He hath scattered the proud in the imagination of their hearts
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles / derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes / He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble and meek
Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes / a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos / He hath filled the hungry with good things and the rich he hath sent empty away
Suscepit Israel puerum suum / Auxilia a Israel, su siervo / He hath holpen his servant Israel
Recordatus misericordiae suae / acordándose de la misericordia / remembering his mercy
Sicut locutus est ad patres nostros / como lo había prometido a nuestros padres / as he promised to our forefathers
Abraham et semini ejus in saecula / en favor de Abrahán y su descendencia por siempre / to Abraham and his seed forever
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto / Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo / Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit
Sicut erat in principio et nunc et Semper / Como era en un principio, ahora y siempre / as it was in the beginning, is now and always
Et in saecula saeculorum / Por los siglos de los siglos / forever and ever
Amen
7. MORTALES QUE AMÁIS A UN DIOS INMORTAL / MORTALS WHO LOVE AN IMMORTAL GOD
ESTRIBILLO / REFRAIN
Mortales que amáis a un Dios inmortal / Mortals who love an immortal God
llorad su pasión / Weep his passion
si hay en vuestros ojos pasión de llorar / if there is in your eyes passion of mourn
El Sol está triste / The sun is sad
su aurora en afán / aurora in his eagerness
en golfos de penas toda se ve un mar / in gulfs of all penalties is a sea
¡Ay!, que se anega, ¡socorro!, ¡piedad! / Oh !, who drowns, Help !, Pity !
que el llanto es crecido / that crying is grown
copioso el raudal / Copious the torrent
y repite con ansias: / and repeats anxiously:
No, no hay dolor igual / No, there is no pain equal
a vuestra querida que falta la vida / You are missing your dear life
si vos le faltáis, no / if you would fouls, no
no puede más que gemir, sentir y penar / You can not moan more, feel and grieve
COPLAS / VERSES
¡Oh! recompensa infinita / Oh! infinite reward
que fenezca lo inmortal / immortal dies
y deuda del primer hombre / and debt of the first man
hoy la paga el nuevo Adán. / today pay the new Adam.
Su amor que lo quiere / His love that wants it
obra esta fineza / work this finesse
tu tener la culpa / you take the blame
y Él pagar la pena. / and He will pay the penalty.
Aquellos groseros juntos / Those rude together
coronan tu Majestad / crown your Majesty
que mi tierra por maldita / damn my land
que otro fruto no ha de dar. / another fruit not to give.
Siempre me ha ofrecido / It has always offered me
todas sus delicias; / all its delights;
Él me da las rosas / He gives me roses
y yo las espinas. / and I ke give the thorns.
CD 2.
1. ¡AH! DE LA REGIÓN CELESTE / AH! THE CELESTE REGION
ESTRIBILLO / REFRAIN
¡Ah! de la región celeste, / Ah! the celestial región,
¡Ah! de la divina esfera, / Ah! of the divine sphere,
¿Quién llama, quién viene, quién llega?, / Who calls, who comes, who arrives ?,
quien rendido os pide, / who surrendered asks you,
quien humilde os ruega, / who humble pray to you,
que a decir aplausos / to say applause
y explicar grandezas / and explain greatnesses
del Rey de los Reyes / King of Kings
vengáis a la tierra. / come unto the earth.
Porque en dulces ecos / Because sweet echoes
y en suaves cadencias, / and soft cadences,
unidos cantemos / we sing together
del Verbo finezas. / Verb of finesses.
Pues siendo en obsequio / For being in gift
de quien a la diestra / who at the right hand
del Padre se mira, / Father you look,
sea en hora buena. / is in good time.
El trono dejemos, / Let the throne,
vamos a la tierra, / we are going to land,
que es justo asistamos, / it’s fair we attend,
pues Dios se franquea / for God is franked
en mesa que pone / in laying table
toda su grandeza. / all its grandeur.
Pues vaya el aplauso, / Then go applause,
la fiesta empecemos, / the party begin,
¡vamos a la idea! / Let’s the idea!
Mi fiel corazón / My faithful heart
a un Dios obligado / a God bound
le rinde humillado / pays humiliated
toda su afición, / all your hobby,
elogiando su nombre, / extolling his name,
alabando su amor, / praising his love,
pues fino acredita / as fine accredits
su amor celestial, / His heavenly love,
que es su fuerza tal, / which is such strength,
que a amar más excita / that excites love
admitiendo a su mesa, / admitting to your table,
aumentando la dicha. / increasing bliss.
Qué justa alabanza, / What fair praise,
qué deuda tan digna, / what debt so worthy,
gustoso deleite, / tasty delight,
dulce melodía, / sweet melody,
tributo debido / due tribute
a acciones tan finas. / to such fine actions.
Repita el clarín / Repeat the bugle
en sonoros gorjeos, / in gurgling sounds,
aplausos, que grato, / applause, that pleasing,
manifiesta el pecho, / manifests the chest,
y los clarines dupliquen los ecos / and bugles duplicate the echoes
de trinos, de pausa, / trills, pause,
de dulces acentos, / sweet accents,
diciendo conformes / saying conforming
en tanto festejo: / while celebration:
¡Viva!, ¡Viva el amor!, / Live !, Live love!
que es Divino Dueño, / which it is Divine Master,
elogios todos / praises all
a su nombre excelso, / his lofty name,
que finezas tales / that such finezas
y afectos tan tiernos, / and affection so tender,
arrastran al alma / drag the soul
todos los afectos. / all affections.
COPLAS: / VERSES:
En el sagrado convite / In the sacred banquet
de esta mesa celestial / this heavenly table
es el manjar de tal suerte / is the delicacy of such luck
que en él Dios mismo se da. / that God Himself is given.
Caro disfraz para un Dios / Expensive disguise for a God
en cándida oblea estar / be in wafer naive
y darse humanado a todos / and be incarnate all
en accidentes de pan. / bread accident.
Pan amasado es con néctar / kneaded bread is nectar
de la Virgen sin igual, / Virgin peerless,
su sabor es de los cielos, / it tastes of heaven,
segundo y mejor maná. / second and better mana.
¿Finezas tan grandes / so great finesses
quién las logrará? / who’s achieved?
Quien rendido llegue / Who surrendered arrives
con pura conciencia / with pure consciousness
y con humildad. / and with humility.
Pues coma este pan el alma rendida / Then eats this bread surrendered soul
y explique gustosa su felicidad, / and willingly explain their happiness,
tributando alabanzas perennes, / perennial ascribing praise,
convocando a un perpetuo alabar / calling for a perpetual praise
a un Dios todo amores, / a God loves all,
que anega en favores / that drowns in favors
l’alma quien se da, / the soul that is given,
diciendo como antes / saying as before
su fino adorar. / its fine worship.
2. EL GALÁN QUE RONDA LAS CALLES / THE HERTHROB BELIEVED TO BE AROUND THE STREETS
ESTRIBILLO / REFRAIN
El galán que ronda las calles, / The leading man believed to be around the streets,
¡ay! que enamoradito está, / love is,
que si no se retira, / if he does not retire,
el enfermará, / he get sick from,
el peligrará, ¡ay! / he will be in danger,
el amor le matará. / love will kill you
COPLAS / VERSES
Valentón que vais embozado, / Brave you are going muffled,
si pensáis que no os han visto / if you think you have not seen
advertid que ya os conozco / warns you that already I know you
¿Quién sois vos? Cuerpo de Cristo. / Who are you? Body of Christ
Con la fe os he descubierto / With faith I have discovered
y no quiero más testigos, / and I do not want more witnesses,
que sé, que por defenderos, / I know, that defend yourselves,
hecho habéis un voto a Cristo. / have made a vow to Christ
3. ATIENDE A MIS SUSPIROS / ATTEND MY SIGHS
ESTRIBILLO / REFRAIN
Atiende a mis suspiros / Attend my sighs
o blanco de mi objeto, / or white of my object,
pues me buscas y busco lo mismo, / because I you want and look for the same,
¿qué pretende su ardimiento? / What do you intend your passion?
¡Óyelos! que amorosos, / Hear them! that love,
suaves y atentos / soft and attentive
explican del alma / explain the soul
sagrados, ardientes, / sacred, burning,
amantes trofeos. / lovers trophies.
COPLAS / VERSES
Yo soy mi Dios aquella / I am my God, that
a quien el cautiverio / who captivity
libraste de la culpa / didst blame
que tenía manchado el universo. / I had spotted the universe.
Desatas los raudales / Untie the rapids
de tu divino aliento / your divine breath
y en beneficio mío / and for the benefit of mine
conviertes las angustias de tu pecho. / become the anguish of your chest.
4. ARROYUELO NO HUYAS / RILL NOT RUN AWAY
ESTRIBILLO / REFRAIN
Arroyuelo no huyas, / Rill not run away,
detente quedito, / softly stop
que cuidados sin tiempo / no time to care
denotan delito, / They denote crime,
que desvelos sin causa / that without cause anxieties
publican traición, / published treason,
¡No!, no te ausentes, ¡no!, / No!, do not absent, no!,
Si que es muerte la ausencia / If the absence is death
si reina el amor. / if love reigns.
COPLAS / VERSES
Fugitivo arroyuelo / fugitive little brook
que despeñado sales, / you headlong salts,
si juntas en la muerte / if you together in death
tu vida porque naces, / your life because you’re born,
¡No!, no te ausentes, ¡no!, / No!, do not absent, no!,
si que es muerte la ausencia / if the absence is death
si reina el amor. / if love reigns.
Ven alegre de plata, / Come silver cheerful,
que enamorado al valle / I love to the Valley
hallaste camino ufano / smug found her way
por dulces soledades, / by sweet solitudes,
¡No!, no te ausentes, ¡no!, / No!, do not absent, no!,
sí que es muerte la ausencia / death itself is the absence
si reina el amor. / if love reigns.
5. SON LAS FIERAS / ARE THE BEASTS
ESTRIBILLO / REFRAIN
Son las fieras, las a ves y las flores / They are wild animals, birds and flowers
aún más agradecidas que los hombres, / even more grateful than men,
con natural distinto y reconocen / with natural instinct and recognize
la sabia y justa ley que las imponen. / the wise and just law that imposed
COPLAS / VERSES
El pez en el agua, la fiera en el monte, / A Fish in the Water, the beast in the bush,
sin respirar el uno del otro los horrores, / without breathing each other horrors
aún más agradecidos propicios reconocen / even more grateful propitious recognize,
la ley que su instinto les impone. / the law taht his instinct imposes on them
El ave con solfas, la fuente en helores, / The bird with music, the source freshness,
sin murmurar el uno del otro las canciones, / without murmuring to each other songs
aún más agradecidos propicios reconocen / even more grateful propitious recognize,
la ley que su instinto les impone. / the law taht his instinct imposes on them.
6. MI ESPOSO ASESTA SUS FLECHAS / MY HUSBAND LAUNCHES ITS ARROWS
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
Mi esposo asesta sus flechas / My husband throws his arrows,
y también acierta al blanco, / and he hits the target,
que si al corazón me apunta, / that if I points to the heart,
al corazón llega el dardo. / heart reaches the dart.
ESTRIBILLO / REFRAIN:
No más flechas Cupido divino, / No more arrows divine Cupid,
que ya el corazón resistir a la fuerza no puede / that the heart can not resist the force
que causa en el alma tu afecto y tu amor, (no, no más flechas) / causes in the soul your affection and love, (no, no more arrows)
que en incendios se abrasa el pecho (no, no más flechas) / tan in fires burns the chest (no, no more arrows)
al dulce contacto de su suave arpón. / sweet touch of her soft harpoon.
No más flechas, / No more arrows,
que no puede mi Dios / which can not my God
resistir a tus luces mi infiel corazón, / resist your lights my unfaithful heart,
que aunque es favor grande / although it is behalf large
para quien tal dicha jamás mereció, / for whom such bliss he never deserved,
el alma ya cede al ver que la excede / the soul already gives way to see that exceeds
tu afecto y tu amor (no, no más flechas). / your affection and love (no, no more arrows).
Que el alma se exhala / The soul exhales
y aún no te iguala, / and do not even equal,
se muere de amor / dies of love
y así tierna dice / and so tender says
al verse felice / to be felice
con sonora voz: / with a sonorous voice:
¡Ay mi amado!, ¡Ay mi Dios! / Oh my beloved !, Oh my God!
Qué fino, qué tierno, qué dulce, / What fine, how tender, how sweet,
qué suave te muestras Señor; / how soft you show Lord;
al alma visitas y fino acreditas / the soul visits and fine you credit
que tal es tu amor / such is your love
regalando al hombre, / giving away the man,
porque el hombre logre unirse, / because the man manages to unite,
por gracia, a Ti, siendo Dios (unirse con Dios). / by grace, to Thee, God being (union with God)
Que tal es tu amor, / Such is your love,
y fino acreditas / and fine accredited
regalando al hombre, / giving away the man,
porque el hombre logre unirse, / because the man manages to unite,
por gracia, a Ti, siendo Dios. / by grace, You, being God.
COPLAS / VERSES
Para robar almas, / To steal souls,
el Divino Amor, / Divine Love,
por blanco se pone / by white is set
de nuestra afición. / from our passion.
Con que bien el eco de mi voz, / That while the echo of my voice
que es benigno de bello, / that it is benign of beautiful,
que es piadoso Dios / God is pious
pues convida al alma, / therefore invites the soul,
dándole la palma, / giving the palm,
al sacro convite del manjar mejor. / the sacrum treat delicacy better.
Y porque al que llegue la dicha / And because bliss arrives
se llene de gracia y de vida / It is full of grace and life
le hiere su arpón, / Injures him his harpoon,
pero con tal saeta / but with such arrow
que al alma sujeta / that the soul held
por el corazón, / by the heart,
porque al verse herida / because to be wound
te rinda su vida / you give up your life
y diga la voz: / and the voice says:
(No más flechas Cupido divino) / (No more arrows divine Cupid)