CD 1.

 

1. BEATUS VIR A 12 DE DOS TENORES Y DOS TIPLES / BEATUS VIR TO 12 FOR TWO TENORS AND TWO TREBLES

 

Beatus vir qui timet Dominum  / Feliz el hombre que teme al Señor / Blessed is the man who fears the lord

in mandatis ejus volet nimis / Y se complace en sus mandamientos / He delights greatly in his commandments

Potens in terra erit semen ejus / Su descendencia será fuerte en la tierra / His seed will be mightly on earth

generatio rectorum benedicetur / La posteridad de los justos es bendecida / The generation of the upright will be blessed

Gloria et divitiae in domo ejus/ En su casa habrá abundancia y riqueza / Wealth and riches are in his house

et justitia ejus manet in saeculum saeculi / Su generosidad permanecerá para siempre / And his righteousness endures for ever and ever

Exortum est in tenebris lumen rectis misericors / Para los buenos brilla una luz en las tinieblas / Unto the upright there arises light in the darkness

et miserator et Justus / Es el Bondadoso, el Compasivo y el Justo / He is gracious, and full of compassion, and righteous

Jucundus homo qui miseretur et commodat / Dichoso el que se compadece y da prestado / Good is the man who is full of compassion and lends

disponet sermones suos in judicio / Y administra sus negocios con rectitud / He will guide his affairs with discretion

quia in aeternum non commovebitur / El justo no vacilará jamás / Because he will not be moved for ever

In memoria aeterna erit Justus / Su recuerdo permanecerá para siempre / The righteous will be in everlasting remembrance

ab auditione mala non timebit / No tendrá que temer malas noticias / He will not be afraid of evil tidings

Paratum cor ejus sperare in Domino / Su corazón está firme, confiado en el Señor / His heart is fixed, trusting in the lord

confirmatum est cor ejus/ Su ánimo está seguro, y no temerá / His heart is established

non commovebitur donec despiciat inimicos suos / Hasta que vea la derrota de sus enemigos / He will not be moved until he gazes at his enemies

Dispersit dedit pauperibus / El da abundantemente a los pobres / He has dispersed, he has given to the por

justitia ejus manet in saeculum saeculi cornu ejus / Su generosidad permanecerá para siempre / His righteousness endures for ever and ever

exaltabitur in Gloria / Y alzará su frente con digidad / The strength of his soul will be exalted with honour

Peccator videbit et irascetur / El malvado, al verlo, se enfurece / The sinner will see it, and will be grieved

dentibus suis fremet et tabescet / Rechinan sus dientes y se consume / He will gnash with his teeth, and melt away

desiderium peccatorum peribit / Pero la ambición de los malvados se frustrará / But the ambition of the wicked is frustrated

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto / Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo / Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit

sicut erat in principio et nunc et simper / Como era en un principio, ahora y siempre / as it was in the beginning, is now and always

et in seacula saeculorum / Por los siglos de los siglos/ forever and ever

Amen

 

 

MISA A 6 / MASS TO 6

 

2. KYRIE

 

Kyrie eleison / Señor, ten piedad / Lord, have mercy

Christe eleison / Cristo, ten piedad / Christ, have mercy

Kyrie eleison / Señor, ten piedad / Lord, have mercy

 

3. GLORIA

 

Gloria in exelsis Deo / Gloria a Dios en las alturas / Glory be to God in the highest

Et in terra pax hominibus bonae voluntatis / y en la tierra, paz a los hombres de buena voluntad / And in earth peace to men of good will

Laudamus te benedicimus te / Te alabamos, te bendecimos / We praise Thee; we bless Thee

Adoramus te glorificamus te / te adoramos, te glorificamos / we worship Thee; we glorify Thee

Gratias agimus tibi / Te damos gracias / We give thanks to Thee

Propter magnam gloriam tuam / por tu infinita gloria / for Thy great glory

Domine Deus Rex caelestis / Señor Dios, Rey de los cielos / O Lord God, Heavenly King

Deus Pater omnipotens / Dios Padre omnipotente / God the Father Almighty

Domine Fili unigenite Iesu Christe / Señor Jesucristo, Hijo único de Dios / O Lord Jesus Christ, the only begotten Son

Domine Deus Agnus Dei Filius Patris / Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre / Lord God, Lamb of God Son of the Father

Qui tollis peccata mundi / Tú que quitas los pecados del mundo / Thou that takest away the sins of the world

Miserere nobis / ten piedad de nosotros / have mercy upon us

Qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem nostram / Tú que quitas los pecados del mundo acepta nuestra humilde plegaria / Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer

Qui sedes ad dexteram Patris miserere nobis / Tú que estas sentado a la derecha del Padre ten piedad de nosotros/ Thou that sittest at the right hand of the Father have mercy upon us

Quoniam Tu solos sanctus / Porque sólo Tú eres santo / For thou only art holy

Tu solus Dominus / Tú sólo, Señor / thou only art the Lord

Tu solus altissimus Iesu Christe / Tú sólo altísimo Jesucristo / thou only art the most high, Jesus Christ

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris / Con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre / Together with the Holy Ghost in the glory of God the Father

Amen

 

4. CREDO

 

Credo in unum Deum / Creo en un solo Dios / I believe in one God

Patrem omnipotentem / Padre todopoderoso / the Father almighty

Factorem caeli et terrae / creador del cielo y de la tierra / maker of heaven and earth

Visibilium omnium et invisibilium / de todas las cosas visibles e invisibles / and of all things visible and invisible

Et in unum Dominum Iesum Christum / Y en un solo Señor, Jesucristo / And in one Lord Jesus Christ

Filium Dei unigenitum / Hijo único de Dios / the only begotten Son of God

Et ex Patre natum ante omnia saecula / y nacido del Padre antes de todos los siglos / begotten of the Father before all worlds

Deum de Deo lumen de lumine / Dios de Dios, luz de la luz / God of God, light of light

Deum vero de Deo vero / Dios verdadero del Dios verdadero / true God of true God

Genitum non factum / engendrado, no creado / begotten not made

Consubstantialem Patri / consustancial al Padre / being of one substance with the Father

Per quem omnia facta sunt / por quien todas las cosas fueron hechas / by Whom all things were made

Qui propter nos homines / El cual por nosotros los hombres / Who for us men

Et propter nostram salutem / y por nuestra salvación / and for our salvation

Descendit de caelis / bajó de los cielos / descended from heaven

Et incarnatus est de Spiritus Sancto / Y se encarnó por obra del Espíritu Santo / and was incarnate by the Holy Ghost

Ex Maria Virgine et homo factus est / en la Virgen María y se hizo hombre / of the Virgin Mary, and was made man

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato / Por nosotros fue crucificado bajo Poncio Pilatos / He was crucified also for us,suffered under Pontius Pilate

Pasus et sepultus est et resurrexit tertia die / padeció y fue sepultado y al tercer día resucitó / and was buried, and on the third day He rose again

Secundum Scripturas / conforme a las Escrituras / according to the Scriptures

Et ascendit in caelum sedet ad dexteram Patris / Y subió al cielo, sentado a la derecha del Padre / and ascended into heaven, He sitteth at the right hand of the Father

Et iterum venturus est cum Gloria / y otra vez ha de venir con gloria / and He shall come again with glory

Iudicare vivos et mortuos / para juzgar a los vivos y a los muertos / to judge the living and the dead

cuius regni non erit finis / y su reino no tendrá fin / and His kingdom shall have no end

et in Spiritum Sanctum Dominum / Creo en el Espíritu Santo / I believe in the Holy Ghost

et vivificantem / Señor y fuente de vida / the Lord and giver of life

qui ex Patre Filioque procedit / que procede del Padre y del Hijo / Who prodeedeth from the Father and the Son

qui cum Patre et Filio / quien con el Padre y el Hijo / Who with the Father and the Son together

simul adoratur et conglorificatur / es igualmente adorado y glorificado / is worshipped and glorified

qui locutus est per Prophetas / y que habló por los profetas / as it was told by the Prophets

et unam Sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam / Creo en la santa Iglesia, católica y apostólica / And I believe in one holy catholic and apostolic Church

confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum / confieso un solo bautismo para el perdón de los pecados / I acknowledge one baptism for the remission of sins

et expecto resurrectionem mortuorum / y espero la resurrección de los muertos / And I await the resurrection of the dead

et vitam venturi saeculi / y la vida de los siglos venideros / and the life of the world to come

Amen

 

5. SANCTUS

 

Sanctus Sanctus Sanctus Dominus Deus Sabaoth / Santo, Santo, Santo es el Señor, Señor Dios de los ejércitos / Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts

Pleni sunt caeli et terra gloria tua / Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria / Heaven and earth are full of Thy glory

Hosanna in excelsis / Hosanna en el cielo / Hosanna in the highest

 

 

6. MAGNIFICAT A 12 DE DOS TENORES Y DOS TIPLES / MAGNIFICAT TO 12 FOR TWO TENORS AND TWO TREBLES

 

Magnificat anima mea Dominum / Proclama mi alma la grandeza del Señor/ My soul doth magnify the Lord

Et exultavit Spiritus meus in Deo salutari meo / se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador / and my spirit hath rejoiced in God my Saviour

Quia respexit humilitatem ancillae suae / porque ha mirado la humillación de su esclava / For he hath regarded the lowliness of his handmaiden

Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes / Desde ahora me felicitarán todas las generaciones / For behold, from henceforth all generations shall call me blessed

Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius / porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí y su nombre es santo / the Almighty has done great things for me and holy is his name

Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum / y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación / And his mercy is on them that fear him throughout all generations

Fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui / Él hace proezas con su brazo, dispersa a los soberbios de corazón / He hath shewed strength with his arm. He hath scattered the proud in the imagination of their hearts

Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles / derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes / He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble and meek

Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes / a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos / He hath filled the hungry with good things and the rich he hath sent empty away

Suscepit Israel puerum suum / Auxilia a Israel, su siervo / He hath holpen his servant Israel

Recordatus misericordiae suae / acordándose de la misericordia / remembering his mercy

Sicut locutus est ad patres nostros / como lo había prometido a nuestros padres / as he promised to our forefathers

Abraham et semini ejus in saecula / en favor de Abrahán y su descendencia por siempre / to Abraham and his seed forever

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto / Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo / Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit

Sicut erat in principio et nunc et Semper / Como era en un principio, ahora y siempre / as it was in the beginning, is now and always

Et in saecula saeculorum / Por los siglos de los siglos / forever and ever

Amen

 

 

7. MORTALES QUE AMÁIS A UN DIOS INMORTAL / MORTALS WHO LOVE AN IMMORTAL GOD

 

ESTRIBILLO / REFRAIN

Mortales que amáis a un Dios inmortal / Mortals who love an immortal God

llorad su pasión / Weep his passion

si hay en vuestros ojos pasión de llorar / if there is in your eyes passion of mourn

El Sol está triste / The sun is sad

su aurora en afán / aurora in his eagerness

en golfos de penas toda se ve un mar / in gulfs of all penalties is a sea

¡Ay!, que se anega, ¡socorro!, ¡piedad! / Oh !, who drowns, Help !, Pity !

que el llanto es crecido / that crying is grown

copioso el raudal / Copious the torrent

y repite con ansias: / and repeats anxiously:

No, no hay dolor igual / No, there is no pain equal

a vuestra querida que falta la vida / You are missing your dear life

si vos le faltáis, no / if you would fouls, no

no puede más que gemir, sentir y penar / You can not moan more, feel and grieve

COPLAS / VERSES

¡Oh! recompensa infinita / Oh! infinite reward

que fenezca lo inmortal / immortal dies

y deuda del primer hombre / and debt of the first man

hoy la paga el nuevo Adán. / today pay the new Adam.

Su amor que lo quiere / His love that wants it

obra esta fineza / work this finesse

tu tener la culpa / you take the blame

y Él pagar la pena. / and He will pay the penalty.

Aquellos groseros juntos / Those rude together

coronan tu Majestad / crown your Majesty

que mi tierra por maldita / damn my land

que otro fruto no ha de dar. / another fruit not to give.

Siempre me ha ofrecido / It has always offered me

todas sus delicias; / all its delights;

Él me da las rosas / He gives me roses

y yo las espinas. / and I ke give the thorns.

 

 

CD 2.

 

1. ¡AH! DE LA REGIÓN CELESTE / AH! THE CELESTE REGION

 

ESTRIBILLO / REFRAIN

¡Ah! de la región celeste, /  Ah! the celestial región,

¡Ah! de la divina esfera, / Ah! of the divine sphere,

¿Quién llama, quién viene, quién llega?, / Who calls, who comes, who arrives ?,

quien rendido os pide, / who surrendered asks you,

quien humilde os ruega, / who humble pray to you,

que a decir aplausos / to say applause

y explicar grandezas / and explain greatnesses

del Rey de los Reyes / King of Kings

vengáis a la tierra. / come unto the earth.

Porque en dulces ecos / Because sweet echoes

y en suaves cadencias, / and soft cadences,

unidos cantemos / we sing together

del Verbo finezas. / Verb of finesses.

Pues siendo en obsequio / For being in gift

de quien a la diestra / who at the right hand

del Padre se mira, / Father you look,

sea en hora buena. / is in good time.

El trono dejemos, / Let the throne,

vamos a la tierra, / we are going to land,

que es justo asistamos, / it’s fair we attend,

pues Dios se franquea / for God is franked

en mesa que pone / in laying table

toda su grandeza. / all its grandeur.

Pues vaya el aplauso, / Then go applause,

la fiesta empecemos, / the party begin,

¡vamos a la idea! / Let’s the idea!

Mi fiel corazón / My faithful heart

a un Dios obligado / a God bound

le rinde humillado / pays humiliated

toda su afición, / all your hobby,

elogiando su nombre, / extolling his name,

alabando su amor, / praising his love,

pues fino acredita / as fine accredits

su amor celestial, / His heavenly love,

que es su fuerza tal, / which is such strength,

que a amar más excita / that excites love

admitiendo a su mesa, / admitting to your table,

aumentando la dicha. / increasing bliss.

Qué justa alabanza, / What fair praise,

qué deuda tan digna, / what debt so worthy,

gustoso  deleite, / tasty delight,

dulce melodía, / sweet melody,

tributo debido / due tribute

a acciones tan finas. / to such fine actions.

Repita el clarín / Repeat the bugle

en sonoros gorjeos, / in gurgling sounds,

aplausos, que grato, / applause, that pleasing,

manifiesta el pecho, / manifests the chest,

y los clarines dupliquen los ecos / and bugles duplicate the echoes

de trinos, de pausa, / trills, pause,

de dulces acentos, / sweet accents,

diciendo conformes / saying conforming

en tanto festejo: / while celebration:

¡Viva!, ¡Viva el amor!, / Live !, Live love!

que es Divino Dueño, / which it is Divine Master,

elogios todos / praises all

a su nombre excelso, / his lofty name,

que finezas tales / that such finezas

y afectos tan tiernos, / and affection so tender,

arrastran al alma / drag the soul

todos los afectos. / all affections.

COPLAS: / VERSES:

En el sagrado convite / In the sacred banquet

de esta mesa celestial / this heavenly table

es el manjar de tal suerte / is the delicacy of such luck

que en él Dios mismo se da. / that God Himself is given.

Caro disfraz para un Dios / Expensive disguise for a God

en cándida oblea estar / be in wafer naive

y darse humanado  a todos / and be incarnate all

en accidentes de pan. / bread accident.

Pan amasado  es con néctar / kneaded bread is nectar

de la Virgen sin igual, / Virgin peerless,

su sabor es de los cielos, / it tastes of heaven,

segundo y mejor maná. / second and better mana.

¿Finezas tan grandes / so great finesses

quién las logrará? / who’s achieved?

Quien rendido llegue / Who surrendered arrives

con pura conciencia / with pure consciousness

y con humildad. / and with humility.

Pues coma este pan el alma rendida / Then eats this bread surrendered soul

y explique gustosa su felicidad, / and willingly explain their happiness,

tributando alabanzas perennes, / perennial ascribing praise,

convocando a un perpetuo alabar / calling for a perpetual praise

a un Dios todo amores, / a God loves all,

que anega en favores / that drowns in favors

l’alma quien se da, / the soul that is given,

diciendo como antes / saying as before

su fino adorar. / its fine worship.

 

 

2. EL GALÁN QUE RONDA LAS CALLES / THE HERTHROB BELIEVED TO BE AROUND THE STREETS

 

ESTRIBILLO / REFRAIN

El galán que ronda las calles, / The leading man believed to be around the streets,

¡ay! que enamoradito está, / love is,

que si no se retira, / if he does not retire,

el enfermará, / he get sick from,

el peligrará, ¡ay! / he will be in danger,

el amor le matará. / love will kill you

COPLAS / VERSES

Valentón que vais embozado, / Brave you are going muffled,

si pensáis que no os han visto / if you think you have not seen

advertid que ya os conozco / warns you that already I know you

¿Quién sois vos? Cuerpo de Cristo. / Who are you? Body of Christ

Con la fe os he descubierto / With faith I have discovered

y no quiero más testigos, / and I do not want more witnesses,

que sé, que por defenderos, / I know, that defend yourselves,

hecho habéis un voto a Cristo. / have made a vow to Christ

 

 

3. ATIENDE A MIS SUSPIROS / ATTEND MY SIGHS

 

ESTRIBILLO / REFRAIN

Atiende a mis suspiros / Attend my sighs

o blanco de mi objeto, / or white of my object,

pues me buscas y busco lo mismo, /  because I you want and look for the same,

¿qué pretende su ardimiento? / What do you intend your passion?

¡Óyelos! que  amorosos, / Hear them! that love,

suaves y atentos / soft and attentive

explican del alma / explain the soul

sagrados, ardientes, / sacred, burning,

amantes trofeos. / lovers trophies.

COPLAS / VERSES

Yo soy mi Dios aquella / I am my God, that

a quien el cautiverio / who captivity

libraste de la culpa / didst blame

que tenía manchado el universo. / I had spotted the universe.

Desatas los raudales / Untie the rapids

de tu divino aliento / your divine breath

y en beneficio mío / and for the benefit of mine

conviertes las angustias de tu pecho. / become the anguish of your chest.

 

 

4. ARROYUELO NO HUYAS /  RILL NOT RUN AWAY

 

ESTRIBILLO / REFRAIN

Arroyuelo no huyas, / Rill not run away,

detente quedito, / softly stop

que cuidados sin tiempo / no time to care

denotan delito, / They denote crime,

que desvelos sin causa / that without cause anxieties

publican traición, / published treason,

¡No!, no te ausentes, ¡no!, / No!, do not absent, no!,

Si que es muerte la ausencia / If the absence is death

si reina el amor. / if love reigns.

COPLAS / VERSES

Fugitivo arroyuelo / fugitive little brook

que despeñado sales, / you headlong salts,

si juntas en la muerte / if you together in death

tu vida porque naces, / your life because you’re born,

¡No!, no te ausentes, ¡no!, / No!, do not absent, no!,

si que es muerte la ausencia / if the absence is death

si reina el amor. / if love reigns.

Ven alegre de plata, / Come silver cheerful,

que enamorado al valle / I love to the Valley

hallaste camino ufano / smug found her way

por dulces soledades, / by sweet solitudes,

¡No!, no te ausentes, ¡no!, / No!, do not absent, no!,

sí que es muerte la ausencia / death itself is the absence

si reina el amor. / if love reigns.

 

 

5. SON LAS FIERAS / ARE THE BEASTS

 

ESTRIBILLO / REFRAIN

Son las fieras, las a ves y las flores / They are wild animals, birds and flowers

aún más agradecidas que los hombres, / even more grateful than men,

con natural distinto y reconocen / with natural instinct and recognize

la sabia y justa ley que las imponen. / the wise and just law that imposed

COPLAS / VERSES

El pez en el agua,  la fiera en el monte, / A Fish in the Water, the beast in the bush,

sin respirar el uno  del otro los horrores, / without breathing each other horrors

aún más agradecidos propicios reconocen / even more grateful propitious recognize,

la ley que su instinto les impone. / the law taht his instinct imposes on them

El ave con solfas, la fuente en helores, / The bird with music, the source freshness,

sin murmurar el uno del otro las canciones, / without murmuring to each other songs

aún más agradecidos propicios reconocen / even more grateful propitious recognize,

la ley que su instinto les impone. / the law taht his instinct imposes on them.

 

 

6. MI ESPOSO ASESTA SUS FLECHAS  / MY HUSBAND LAUNCHES ITS ARROWS

 

INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION

Mi esposo asesta sus flechas / My husband throws his arrows,

y también acierta al blanco, / and he hits the target,

que si al corazón me apunta, / that if I points to the heart,

al corazón llega el dardo. / heart reaches the dart.

ESTRIBILLO / REFRAIN:

No más flechas Cupido divino, / No more arrows divine Cupid,

que ya el corazón resistir a la fuerza no puede / that the heart can not resist the force

que causa en el alma tu afecto y tu amor, (no, no más flechas) / causes in the soul your affection and love, (no, no more arrows)

que en incendios se abrasa el pecho (no, no más flechas) / tan in fires burns the chest (no, no more arrows)

al dulce contacto de su suave arpón. / sweet touch of her soft harpoon.

No más flechas, / No more arrows,

que no puede mi Dios / which can not my God

resistir a tus luces mi infiel corazón, / resist your lights my unfaithful heart,

que aunque es favor grande / although it is behalf large

para quien tal dicha jamás mereció, / for whom such bliss he never deserved,

el alma ya cede al ver que la excede / the soul already gives way to see that exceeds

tu afecto y tu amor (no, no más flechas). / your affection and love (no, no more arrows).

Que el alma se exhala / The soul exhales

y aún no te iguala, / and do not even equal,

se muere de amor / dies of love

y así tierna dice / and so tender says

al verse felice / to be felice

con sonora voz: / with a sonorous voice:

¡Ay mi amado!, ¡Ay mi Dios! / Oh my beloved !, Oh my God!

Qué fino, qué tierno, qué dulce, / What fine, how tender, how sweet,

qué suave te muestras Señor; / how soft you show Lord;

al alma visitas y fino acreditas / the soul visits and fine you credit

que tal es tu amor / such is your love

regalando al hombre, / giving away the man,

porque el hombre logre unirse, / because the man manages to unite,

por gracia, a Ti, siendo Dios (unirse con Dios). / by grace, to Thee, God being (union with God)

Que tal es tu amor, /  Such is your love,

y fino acreditas / and fine accredited

regalando al hombre, / giving away the man,

porque el hombre logre unirse, / because the man manages to unite,

por gracia, a Ti, siendo Dios. / by grace, You, being God.

COPLAS / VERSES

Para robar almas, / To steal souls,

el Divino Amor, / Divine Love,

por blanco se pone / by white is set

de nuestra afición. / from our passion.

Con que bien el eco de mi voz, / That while the echo of my voice

que es benigno de bello, / that it is benign of beautiful,

que es piadoso Dios / God is pious

pues convida al alma, / therefore invites the soul,

dándole la palma, / giving the palm,

al sacro convite del manjar mejor. / the sacrum treat delicacy better.

Y porque al que llegue la dicha / And because bliss arrives

se llene de gracia y de vida / It is full of grace and life

le hiere su arpón, / Injures him his harpoon,

pero con tal saeta / but with such arrow

que al alma sujeta / that the soul held

por el corazón, / by the heart,

porque al verse herida / because to be wound

te rinda su vida / you give up your life

y diga la voz: / and the voice says:

(No más flechas Cupido divino) / (No more arrows divine Cupid)