








1. Ditimi si o no – Cristóbal de Morales (1500-1553)
Ditimi o sì o no senza timore,
ch’ognun de’ doi non pò se non giovarmi.
Se ‘l serà un no, mi farà grand’ honore
star constante volendo voi lasciarmi.
Se ‘l serà un sì, fia ‘l frutto del languire,
assai più degno che ‘l mio ben sevire.
Dunque elegete quel che più vi electa:
ché l’un mi honora e l’altro mi diletta.
Decidme o sí o no sin temor,
que cualquiera de los dos no puede sino ayudarme.
Si es un no, me hará gran honor
ser constante aunque me queráis dejar.
Si es un sí, será el fruto de mis penas,
mucho más dignas que mi buen servir.
Así que elegid el que más os plazca:
pues uno me da honor y otro me deleita.
Tell me yes or no without fear,
since any of them cannot but help me.
If it is no, it will be great honour
to be faithful even in your disdain.
If it is yes, it will be the fruit of my pains,
far worthier than my good service.
So, choose which one you like better:
as one honours and the other delights me.
2. Giorno felice – Diego Ortiz (c.1510-c.1570)
Giorno felice e lieto
Che giunt’al primo porto
D’ Italia bella
Si soave e queto
Raccogli l’ Arno e la piu
Gran beltade
Ch’habbi la nostr’etade
Ne mostra e gitt’homai
Rimant’ in pace
Questo piu del Nilo assai
Mi piace.
¡Oh, día feliz y animado
que llega al primer puerto
de esta bella Italia!
¡Oh, día apacible y tranquilo
que acoge al Arno!
Y nos muestra y arroja
la mayor belleza
que puede existir en nuestra época
y que deja una paz
que me gusta mucho más
que la del Nilo.
Oh, happy and lively day
that reaches the first port
of this beautiful Italy!
Oh, calm and peaceful day
that welcomes the Arno!
And it shows us and throws
the greatest beauty
that may exist in our time
and that leaves a peace
I like it much more
that of the Nile.
3. Ma voluntat abla rahó s’envolpa (Madrigal XV, 1ª parte) – Joan Brudie (1520-1591)
Ma voluntat abla raho senvolpa
E fan acort la qualitat seguint
Tals actes fent quel cos es defallint
En poch de temps una gran part de polpa.
Lo poch dormir magresa’l cos m’acosta
Doblam lenginy per contemplar amor
Lo cos molt gras trobant se dormidor
No pot dar pas en aquesta’spra costa.
Mi voluntad se une con la razón
y acuerdan ir en pos de la calidad,
obrando de tal forma, que el cuerpo pierde
en poco tiempo, una gran parte de peso.
El poco dormir, la delgadez acecha mi cuerpo
se duplica mi ingenio el contemplar Amor,
pues el cuerpo obeso al estar abotargado
no pueda dar paso en tan áspera cuesta.
My will is wrapped up in the reason
and both agree to search for quality,
in such a way that the body is losing,
in a short time, a great deal of flesh.
I can not sleep, my body is wasting away:
my wit doubles in the contemplation of Love,
because the fat body, feeling sleepy,
cannot climb so hard slope.
4. Plena de seny (Madrigal XV, 2ª parte)
Plena de seny donaume una crosta
Del vostre pa quem lleve la margor
De tot menjar ma pres gran dessabor
Sino d’aquell que molt amor me costa.
Llena de sensatez, dadme una corteza
de vuestro pan, para que me quite la amargura
de todo alimento he perdido el apetito
excepto de aquel que me cuesta tanto amor.
Full of wisdom, give me a crust
of your bread to get rid of my bitterness;
I have acquired a distaste for any food
but that which demands much love.
5. Pues que no se puede hazer (Madrigal III, 1ª parte) – Joan Brudieu (1520-1591)
Pues que no se puede hazer lo que mi querer desea,
Quiero lo que no ha de ser,
Quiçá con no lo querer posible será que sea;
Ya se han visto sin ventura algunas en esta vida
Y no creo que a ninguna la llevase la fortuna
Com’a mí tan de caída.
Since it is not possible to do
what my will desires,
I want what never should happen;
perhaps if I do not want it,
it is possible that it happens.
In great distress have been seen
some (girls) in this life,
but I do not believe that anyone
had been brought by Fortune
to be as crestfallen as I.
6. Amor me tiene olvidada (Madrigal III, 2ª parte)
Amor me tiene olvidada,
Desamor mucho m’aquexa,
Temor me tiene postrada
y el afición degollada,
y al mejor razón me dexa.
¡Ay de mí, pues sin ventura,
Quedé sola en esta vida!
Pasose mi coniunctura,
Y por tal mi desventura
Me lleva tan decaída.
I have been forgotten by Love,
whereas I am besieged by “dislove”,
I am overcome by fear,
and beheaded by affection,
and I have lost my reason.
Poor me! As without any luck
I was left alone in this life.
My opportunity has gone,
and this is why my misfortune
makes me so crestfallen.
7. Ojos hermosos – Rodrigo de Ceballos (1525-1591)
Ojos hermosos,
amorosillos, graves;
Ojos serenos, bellos,
ojos que sois de mi corazón llaves;
Pues sois solos aquellos
que, con mirar suaves,
vida triste me dais,
¡Ay!, ¿por qué me matáis?
Beautiful eyes,
loving, serious;
Serene, beautiful eyes
eyes that are the keys of my heart;
Well, you are alone
that, with soft look,
You give me sad life,
Oh, why are you killing me?
8. Ay de mi, sin ventura (La Monja) – Juan Navarro (1530-1580)
Ay de mi, sin ventura,
Ay vida trabajosa entre paredes,
Ay qué estrecha prisión son estas redes,
Cárcel molesta, oscura,
Torno fiero, enojoso, avaro, esquivo,
Abrasarte vea yo de fuego vivo,
Ay, qué regla tan pesada, triste coro importuno,
Para qué fue beldad y gracia en uno
No habiendo de ser vista ni gozada,
Vida desesperada
Ay, qué gran sinrazón,
Qué ley tan fuerte,
Que nos dé libertad,
Sola la muerte.
Woe to me, without luck,
Oh, hard life between walls,
Oh, what a prison these networks are,
annoying and dark prison,
Fierce, annoying, greedy, elusive lathe,
Burning with live fire I see,
Oh, what a heavy rule, sad importunate chorus,
For what was beauty and grace in one
Not to be seen or enjoyed,
Desperate life
Oh, what a great injustice,
What a strong law,
That gives us freedom,
Alone the death.
9. Recuerde el alma dormida – Juan Navarro (1530-1580)
Recuerde el Alma dormida,
Avive el seso y despierte,
Contemplando cómo se pasa la vida,
Cómo se viene la muerte,
Tan callando.
Cuan presto se va el placer,
Cómo, después de acordado, da dolor,
Cómo a nuestro parecer,
Cualquier tiempo pasado fue mejor.
Let the dozing soul remember,
let the mind awake and revive
by contemplating
how our life goes by so swiftly
and how our death comes near
so silently;
how quickly pleasure fades,
and how when it is recalled
it gives us pain,
how we always seem to think
that times past must have been better
than today.
10. ¡Ay de mí que’n tierra agena! – Mateo Flecha “El Joven” (1530-1604)
Ay de mí qué’n tierra agena,
Me veo y sin alegría
¿quándo me veré’n la mía?
Ay que vivo en tierra extraña
Vida triste y sin ventura
A donde la vida engaña
Y la muerte me asegura.
Ay de mí qué’n tierra oscura,
Me veo y sin alegría
¿quándo me veré’n la mía?
Woe to me that in foreign land,
I see myself and without joy
What will I see in mine?
Oh, I live in a strange land
Sad and unhappy life
Where life cheats
And death assures me.
Woe to me that in the dark land,
I see myself and without joy
What will I see in mine?
11. Solcai già mar crudele – Sebastián Raval (1550-1604)
Solcai già mar crudele
seguendo il bello amato idolo mio.
Sparsi al vento le vele
da fortuna e d’amor guidato e scorto;
e vissi di speranza e di desio.
Hor son ridotto in porto:
fortuna e amor non mi faran più torto.
Surqué ya un mar cruel
persiguiendo el bello amado ídolo mío.
Desplegué las velas al viento
Guiado y escoltado por la fortuna y el amor;
y viví de esperanza y de deseo.
Ahora he llegado a puerto:
Ni fortuna ni amor me causarán dolor.
I sailed through a merciless sea
seeking my fair beloved idol.
I unfolded the sails to the wind
guided and escorted by fortune and love;
and I lived on hope and desire.
Now I have reached port:
fortune and love will hurt me no more.
12. Questo cor e quest’allma (1ª parte) – Sebastián Raval (1550-1604)
Questo cor e quest’ alma
e quest’ a te vil salma,
Silvia, con tue virtù, pòi render salva.
Pregio e lode ti sia
pur la salute mia,
come al contrario fora
se la tua crudeltà fa sì ch’ io mora.
Este corazón y esta alma
y este para ti vil cuerpo,
Silvia, con tus virtudes, puedes salvar.
Mérito y alabanza tuyas será
mi propia salud,
como del contrario sería
si tu crueldad provoca mi muerte.
This heart and this soul
and this, for you, unworthy body,
Silvia, with your virtues, can save.
Thus my health shall be
your prize and your honour;
as it would be the contrary,
if your cruelty makes me die.
13. Tu vuoi dolci i sospiri (2ª parte)
Tu vuoi dolci i sospiri,
né d’io più dolce sospirar potrei:
ché dolcezza maggiore
lor non può dar il core.
Se tu dài vaghi giri;
Maggior pietà non spiri
e se maggior la vuoi,
porgila lor co’ dolci baci tuoi.
Tú quieres dulces suspiros,
y yo no podría suspirar más dulce:
pues mayor dulzura
no les puede dar el corazón.
Con tus bellos giros;
Una mayor piedad no inspiras
y si mayor la quieres,
procúrala con tus dulces besos.
You want sweet sighs
but I couldn’t sigh any sweeter:
for my heart cannot give
greater sweetness to them.
You do not inspire bigger piety
with your lovely spins.
And, if greater you want it,
procure it with your sweet kisses.
14. Mentre vieni o mio sole – Pedro Valenzuela (¿-¿)
Mentre vien, o mio sole,
si disolvon le nevi.
E tu di questo alto piacer ricevi,
tu apport’ il lume chiaro,
e fai sereno il cielo.
Né può l’ombre fra noi serbare il gelo,
ma fior’, gigli e viole
e ‘l tempo amato e caro
meni di primavera.
Tu solo honor d’Italia e gloria vera.
Mientras vienes, oh sol mío,
se disuelven las nieves.
Y tú de este gran placer recibes,
tú aportas la clara luz,
y haces sereno el cielo.
El hielo no nos puede preservar entre sombras,
sino que flores, lirios y violetas
y el tiempo amado y bello
traes de la primavera.
Tú de Italia único honor y gloria verdadera.
Whilst you come, oh my sun,
the snows melt.
And you receive from that a high pleasure;
you give us the fair light
and make the sky serene.
And the shadows cannot keep the ice among us:
but you bring flowers, lilies and violets
and the dear, cherished
weather of Spring.
You, Italy’s only honour and true glory.
15. Voi volete ch’io muoia – Pedro Valenzuela (¿-¿)
Voi volete ch’io muoia,
e mi date dolor sì crud’ e forte,
che mi conduce a morte.
Ma per vederne voi così contenta,
mentr’ io moro, il morir vita diventa.
Daché vedend’, ahimè, dolente voi
da questa vita poi,
mi vien tanto martire
ch’ io pur giong’ al morire.
E così mille e mille volt’ il giorno
per voi mor’ e morend’ in vita torno.
Vos queréis que yo muera,
y me dais dolor tan crudo y fuerte,
que me conduce a muerte.
Pero por veros a vos tan contenta,
mientras yo muero, el morir se vuelve vida.
Después, ay de mí, si dolida os veo,
de esta vida
me viene tal martirio,
que de nuevo casi llego a morir.
Y así, miles y miles de veces al día,
por vos muero y muriendo vuelvo a la vida.
You want me to die,
and give me such a cruel and hard pain,
that brings me to death.
But as I see you so content
while I die, dying becomes life.
Then, alas, if I see you distressed,
from this life
such a torment comes,
that again I almost die.
And so, a thousand and thousand times a day
I die for you, and dying I return to life.
16. La verginella – Pedro Valenzuela (¿-¿)
La verginella è simile alla rosa
che ‘n bel giardin su la nativa spina,
mentre sola e sicura si riposa,
né gregge né pastor se le avicina.
L’aura soave e l’alba rugiadosa,
l’acqua, la terra al suo favor s’inchina.
Gioveni vaghi e donne innamorate
aman haverne e seni e tempie ornate.
La doncella es como la rosa
que en un bello jardín sobre nativa espina,
mientras que sola y segura descansa,
ni rebaño ni pastor se le acerca.
La brisa suave y el rocío del alba,
el agua, la tierra a su favor se inclinan.
Jóvenes bellos y damas enamoradas
aman ornar sus senos y sienes con ella.
A maiden is similar to the rose
in a fair garden on her native thorn,
resting lonely and safe
from the reach of flock and shepherd.
The sweet breeze and the dawn’s dew,
the water, the earth in its favour bow.
Handsome boys and women in love
prize to garnish their breasts and temples with it.
17. En este fértil monte – Pedro Ruimonte (1565-1627)
En este fértil monte,
de varias flores lleno,
Donde descansa el alma de sus penas,
aquí es bien se remonte,
que el dulce campo ameno
ofrece al pensamiento a manos llenas,
en ocasiones tales,
descanso de sus penas y sus males.
Aquí de rama en rama
Va el jilguero seguro,
Cantando y revolando dulcemente
La tórtola en su llama
De amor sencillo y puro,
En quieto nido espera el dulce ausente,
Que hay en las soledades,
mayor seguridad y más verdades.
In this fertile mountain,
full of various flowers,
Where the soul rests from its sorrows,
here it’s good to go back,
that the pleasant sweet field
offers thought to hands full,
On such occasions,
Rest of their sorrows and their woes.
Here from branch to branch
The sure goldfinch goes,
Singing and revolting sweetly
The turtledove in its flame
Of simple and pure love,
In a silent nest, he waits for the absent sweet,
What’s in the solitudes,
Greater security and more truths.
18. Amargas horas de los tristes días – Stefano Limido (¿-1647)
Amargas horas de los tristes días
en que me deleyté, que bien he avido.
Dolor, vergüença y confusión ha sido,
el fruto de mis tristes alegrías.
¡Ay Dios! porque me amabas me sufrías,
Que es gloria del amante ser vencido
Y mía, pues verás por lo sufrido
Tu gran bondad y las maldades mías.
Bondad inmensa ofendida,
O duro golpe en un coraçón tierno,
No te quebrantarás alma endurecida.
Mereces verte puesta en un infierno,
Pagando tal ofensa en larga vida,
En vivo fuego, en pena, en llanto eterno.
Bitter hours of the sad days
in which I was delighted, how good I have been.
Pain, shame and confusion has been,
the fruit of my sad joys.
Oh my God! because you loved me you suffered me,
That it is the glory of the lover to be vanquished
And mine, you’ll see for what suffered
Your great goodness and my evils.
Offended immense kindness,
Or hard blow in a tender heart,
You will not break, hardened soul.
You deserve to see yourself put in hell,
Paying such offense in long life,
In burning fire, in pain, in eternal tears.
19. Estáis en essa Cruz Christo enclavado – Stefano Limido (¿-1647)
Estáis en essa Cruz Christo enclavado,
Y vuestra Madre está de vos assida,
Padeciendo tan juntos que afligida
llora, el veros, Señor, tan mal tratado.
Junta con vos recibe en el costado,
Esposo de mi alma, vuestra herida.
Y aunque a sufrir estaba apercibida,
Aflígela el dolor, venció el cuidado.
Christo You are on that Cross nailed,
And your Mother is embraced to you,
Suffering so close together, that she sad
cries to see you, Lord, so abused.
Together with you receives on the side
your wound, Husband of my soul.
And although suffering was warned,
Afflict the pain, overcame the care.